Как быть, если английский не является вашим основным рабочим языком, но в силу тех или иных причин вам необходимо перевести некоторые должности из вашего штатного расписания на английский?
В-первых, определитесь с целью перевода. Это можно делать (1) “для галочки” в формальных документах (например, руководитель сказал, чтобы все было на двух языках), (2) для презентационных материалов, (3) для управленческих внутренних документах. Почему мы выделяем эти три типа? Для каждого из них – своя “стратегия” перевода, отнимающая различное количество ресурсов.
В первом случае переведенные должности вряд ли будут где-то использоваться. Поэтому часто работу по переводу поручают рядовому специалисту со средним знанием языка. С соответствующим требованиями к качеству результата.
Во втором случае прежде всего необходимо учитывать потребности руководителей и специалистов, должности которых будут переводиться. Иногда переведенная должность может сильно отличаться от русскоязычного официального названия (например, руководителя департамента развития бизнеса для презентационных материалов и визиток можно перевести как Commercial Director). При этом переведенные должности должны быть понятны иностранным контрагентам – носителям языка (иначе, зачем переводить на английский?).
В третьем случае проработка должностей будет наиболее глубокой. С одной стороны должности на обоих языках должны максимально соответствовать друг-другу, с другой (если в компании есть сотрудники-экспаты) – должности на английском должны учитывать устоявшиеся на Западе практики и шаблоны.
Следующий шаг – определиться с принципами перевода. Важно зафиксировать:
- порядок следования смысловых слов и использование аббревиатур (например, Director, Human Resources или HR Director);
- способ перевода нетипичных для иностранцев должностей (например, должности главного специалиста, которого не всегда корректно переводить как Chief Specialist);
- корректность перевода специфических должностей, характерных для отрасли.
Третий, крайне желательный этап – обсудить полученный список должностей с носителем языка. Если какая-то должность вызывает вопросы – лучше подумать над альтернативным вариантом.
Четвертый, обязательный шаг – согласовать спроектированные должности с профильными руководителями.
Пятый, последний этап – разработать, утвердить и выложить в общий доступ внутренний нормативно-регламентирующий документ, устанавливающий требования к переводу существующих и (что важно!) вновь вводимых должностей на английском.
Что я бы не рекомендовал делать при переводе:
- Ориентироваться на вакансии и резюме, размещенные на российских сайтах по подбору персонала. К сожалению, в них часто встречаются неточности (например, Leading Specialist).
- Использовать онлайн-переводчики. Они еще реже попадают в цель.
Good luck!
ORG.Project | AG