Как правильно перевести название должности на английский

Как быть, если английский не является вашим основным рабочим языком, но в силу тех или иных причин вам необходимо перевести некоторые должности из вашего штатного расписания на английский?

В-первых, определитесь с целью перевода. Это можно делать (1) “для галочки” в формальных документах (например, руководитель сказал, чтобы все было на двух языках), (2) для презентационных материалов, (3) для управленческих внутренних документах. Почему мы выделяем эти три типа? Для каждого из них – своя “стратегия” перевода, отнимающая различное количество ресурсов.

В первом случае переведенные должности вряд ли будут где-то использоваться. Поэтому часто работу по переводу поручают рядовому специалисту со средним знанием языка. С соответствующим требованиями к качеству результата.

Во втором случае прежде всего необходимо учитывать потребности руководителей и специалистов, должности которых будут переводиться. Иногда переведенная должность может сильно отличаться от русскоязычного официального названия (например, руководителя департамента развития бизнеса для презентационных материалов и визиток можно перевести как Commercial Director). При этом переведенные должности должны быть понятны иностранным контрагентам – носителям языка (иначе, зачем переводить на английский?).

В третьем случае проработка должностей будет наиболее глубокой. С одной стороны должности на обоих языках должны максимально соответствовать друг-другу, с другой (если в компании есть сотрудники-экспаты) – должности на английском должны учитывать устоявшиеся на Западе практики и шаблоны.

Следующий шаг – определиться с принципами перевода. Важно зафиксировать:

Третий, крайне желательный этап – обсудить полученный список должностей с носителем языка. Если какая-то должность вызывает вопросы – лучше подумать над альтернативным вариантом.

Четвертый, обязательный шаг – согласовать спроектированные должности с профильными руководителями.

Пятый, последний этап – разработать, утвердить и выложить в общий доступ внутренний нормативно-регламентирующий документ, устанавливающий требования к переводу существующих и (что важно!) вновь вводимых должностей на английском.

Что я бы не рекомендовал делать при переводе:

  • Ориентироваться на вакансии и резюме, размещенные на российских сайтах по подбору персонала. К сожалению, в них часто встречаются неточности (например, Leading Specialist).
  • Использовать онлайн-переводчики. Они еще реже попадают в цель.

Good luck!

ORG.Project | AG

Поделиться в соц. сетях

Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Темы сообщения: , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>